Heerlijk om weer eens iets Grieks te hebben, of beter oud-Grieks. In deze aflevering sluiten we aan bij het woordenboekartikel van vorige keer, toen we de Vulgaat bespraken.
Deze keer hebben we de Septuagint. Dit is de Joodse bijbel, vertaald in het Grieks. De naam is afgeleid van de overlevering dat zo'n 70 rabbijnen in 70 dagen de boeken van de Joodse bijbel hebben vertaald. Dat moet ergens tussen 300 en 50 voor Christus zijn gebeurd in Egypte, waar in die tijd veel Joden woonden die het Hebreeuws steeds minder machtig waren, en Grieks was de gangbare taal. Septuagint is vertaald 'vertaling van de zeventig mannen'. Wetenschappers twijfelen aan de juistheid van deze overlevering.
De Septuagint is gedurende de Hellenistische periode en de eerste eeuwen van het christendom de belangrijkste en meest gebruikte Bijbelvertaling, zowel bij christenen als bij de Joden.
Bij de Joden krijgt de vertaling na het jaar 100 een slechte naam, doordat christenen ermee
trachten aan te tonen dat Jezus Christus de voorzegde Messias is. De christenen hechten bijvoorbeeld veel betekenis aan het oud-Griekse woord parthenos, in Jesaja 7:14, terwijl er in het Hebreeuws almah staat, behalve maagd ook jonge vrouw kan betekenen.
Paul Spoormans